轉自聯合財經網
藥品包裝及說明 常見問題資料來源:沈采穎藥師、柯明道藥師 製表:陳麗婷
國內藥品包裝及說明書,文字密密麻麻,文字太專業或用詞過時,讓民眾買藥後常看不懂,或直接忽略不看,增加用藥危險。曾有民眾購買綜合感冒藥,以為吃了可緩解所有感冒症狀,結果咳嗽沒改善到藥局諮詢,才發現綜合感冒藥沒有止咳作用,甚至還有副作用。還有過敏藥物,說明書適應症寫「枯草熱」。
台北市藥師公會前常務理事、藥局藥師沈采穎表示,指示藥品的外包裝盒標示,是民眾購買的主要依據,但至今沒有統一格式,內容也不夠清楚,民眾很容易忽略重要資訊,建議國內藥盒包裝應搭配圖示及中文。另有藥師建議,藥盒上的重要關鍵字,也要統一格式和大小,讓民眾可清楚辨識。
她舉例,常有民眾常認為綜合感冒藥的療效,包括發燒、流鼻水、咳嗽等,卻沒注意其實沒有緩解咳嗽功效,藥吃了咳嗽卻沒好。部分藥品成分標示,只有英文沒中文,以往就常發生,民眾買了綜合感冒藥,又買治療鼻炎等藥品,其中成分很可能重複,劑量過高可能讓副作用增加,應用中文標示成分,方便民眾比對。
有的藥品用語早已過時,沈采穎指出,就有過敏藥物內附的說明書,適應症寫枯草熱,其實就是花粉熱引起的過敏,這些過時或太專業的用語,都應該口語化讓民眾一看就懂。
藥局藥師柯明道表示,治療香港腳的抗黴菌藥膏,說明書副作用寫得密密麻麻,有人看到密密麻麻的副作用,嚇得拿回藥局退貨,但其實指示用藥安全相對高,只要正確使用,副作用不大,只要提醒民眾該注意哪些,而不是嚇民眾。
市售低劑量維他命等屬食品類,高單位維他命歸為藥品,一般民眾不需要高劑量維他命,藥廠常把藥品兩字印的小小的,讓民眾買了較貴的高劑量維他命,建議藥品包裝上的關鍵字樣須統一清楚。
明年標示格式化 腸胃、感冒藥優先
民眾常因藥盒包裝適應症、警語不清楚,或文字艱澀難懂,因誤解買錯、吃錯藥。今年11月藥事法修正通過,增列藥品包裝及說明書強化易讀性,食藥署表示,明年中陸續推動非處方藥包裝盒標示格式化,盒上需設方框載明適應症、警語等,讓民眾一目瞭然。
食藥署藥品組簡任技正祁若鳳表示,規畫明年7月後,非處方藥外包裝盒標示格式化,方框內要載明廠商、商品名、適應症、警語及不能使用族群,初步以腸胃藥、感冒藥等常用藥優先,廠商需先送內容審核,通過後就要陸續換新標示。至於文字用語艱澀部分,會逐步請藥廠修正文字。
台灣醫療改革基金會研發組研究員李蕓婷表示,早在民國97年底全國藥品政策會議,就通過推動說明書用語明確化與簡明易懂決議,但至今七年藥品標示仍不清楚,食藥署曾研議把部分處方藥轉成指示藥,鼓勵民眾自我照護,卻無視藥品包裝盒標示漏警語、適應症不清楚等問題,甚至連內附的說明書文字也艱澀難懂,民眾如何把關用藥安全。
建議應該要比照歐盟,在藥事法修正通過後,一年內全面更改。
李蕓婷說,指示用藥多為民眾常用藥,如感冒藥、解熱鎮痛劑、胃藥、止痛藥、眼用製劑等,希望外盒正面就寫明適應症、用法用量、警語、副作用、諮詢電話等五項,美歐等國均要求在藥盒最大面積、正面標示,且統一格式,讓民眾不用自行翻找。